Home অনুবাদ

অনুবাদ

গাও শিনজিয়ান > ‘কবিতার মতো সিনেমাও সাহিত্য…’ >> সাক্ষাৎকার >>> ভাষান্তর : রাজিয়া সুলতানা

masudteerandaz
0
0
গাও শিনজিয়ান > ‘কবিতার মতো সিনেমাও সাহিত্য…’ >> সাক্ষাৎকার >>> ভাষান্তর : রাজিয়া সুলতানা   “বেইজিং শহর  থেকে আমি পালিয়ে যাই পাহাড় আর ইয়াংসি নদী দেখার জন্য। সেখানে দশ মাস আমি একা একা নিঃসঙ্গ সময় কাটাই। এমনও হয়েছে, দিনের পর দিন কোনো মানুষের সঙ্গে আমার দেখা-সাক্ষাৎ বা যোগাযোগ হয় নি। মনে আছে, আমার মাথার ওপরে ছিল […]

গাও শিনজিয়ান > ‘সোল মাউন্টেইন’ উপন্যাসের অংশবিশেষ >> ভাষান্তর : অভিজিৎ মুখার্জি

masudteerandaz
0
0
গাও শিনজিয়ান > সোল মাউন্টেইন উপন্যাসের অংশবিশেষ >> ভাষান্তর : অভিজিৎ মুখার্জি [সম্পাদকীয় নোট : চীনাভাষায় নোবেল পুরস্কারপ্রাপ্ত প্রথম লেখক গাও শিনজিয়ানকে নিয়ে তীরন্দাজ যে বিশেষ সংখ্যা প্রকাশ করার পরিকল্পনা করেছিল, এটি হচ্ছে সেই বিশেষ সংখ্যার প্রথম লেখা। লেখাটি শিজিয়ানের সোল মাউন্টেন উপন্যাসের একটা অধ্যায়ের অনুবাদ। এর পর একে একে প্রকাশিত হবে তাঁর একটি দীর্ঘ […]

রোজা লুক্সেমবার্গ > নির্বাচিত রচনা সংকলন : পর্ব ১৫ >> অদিতি ফাল্গুনী অনূদিত

masudteerandaz
0
0
  ধারাবাহিক অনুবাদ   রোজা লুক্সেমবার্গ > নির্বাচিত রচনা সংকলন >> অদিতি ফাল্গুনী অনূদিত সম্পাদনা : পিটার হুদিস এবং কেভিন বি. অ্যান্ডারসন   পর্ব ১৫   এখন পর্যন্ত সঞ্চয়কে আমরা শুধুই উদ্বৃত্তমূল্য এবং ধ্রুব পুঁজির নিরিখে বিচার করেছি। সঞ্চয়ের তৃতীয় উপাদান হলো পরিবর্তনশীল পুঁজি যা প্রগতিশীল বা বর্ধনশীল সঞ্চয়ের সাথে বৃদ্ধি পায়। মার্ক্সের বৃত্তে সামাজিক […]

রোজা লুক্সেমবার্গ > নির্বাচিত রচনা সংকলন [পর্ব ১৪] >> অদিতি ফাল্গুনী অনূদিত

masudteerandaz
0
0
ধারাবাহিক অনুবাদ     রোজা লুক্সেমবার্গ > নির্বাচিত রচনা সংকলন >> অদিতি ফাল্গুনী অনূদিত সম্পাদনা : পিটার হুদিস এবং কেভিন বি. অ্যান্ডারসন     পর্ব ১৪ সরল পুনরুৎপাদনের ক্ষেত্রে এই অনুপাতগুলো থোক পণ্যের বস্তুগত আকৃতিতেও প্রতিফলিত হয় : ধ্রুব পুঁজি উৎপাদনের উপায় হিসেবে বাস্তবে পরিণত হয়, পরিবর্তনশীল পুঁজি শ্রমিকদের বেঁচে থাকার উপায় হিসেবে এবং উদ্বৃত্ত […]

সঞ্জীব পুরোহিত > দ্বিভাষিক কবিতাগুচ্ছ >> English Translation by Farida Majid

masudteerandaz
0
0
সঞ্জীব পুরোহিত > দ্বিভাষিক কবিতাগুচ্ছ >> English Translation by Farida Majid   [সম্পাদকীয় নোট : আজ কবি সঞ্জীব পুরোহিতের ৪০তম জন্মদিন। এ উপলক্ষে প্রকাশিত হলো তাঁর একগুচ্ছ কবিতা। কবিতাগুলির ইংরেজি অনুবাদ করেছেন কবি-অনুবাদক ফরিদা মজিদ। জন্মদিন উপলক্ষে সঞ্জীবকে তীরন্দাজের শুভেচ্ছা।]   এইসব শিল্প শিল্প খেলা আহত পথশিশুকে পাশ কাটিয়ে যে লোকটি এইমাত্র চিত্রশালায় ঢুকলো ঝোলানো […]

ডিনো বুজ্জাটি > পতন >> ভাষান্তর : রাবেয়া রব্বানী

masudteerandaz
1
0
ডিনো বুজ্জাটি > পতন >> ভাষান্তর : রাবেয়া রব্বানী   [সম্পাদকীয় নোট : ইতালীয় কথাসাহিত্যিক, কবি, নাট্যকার ও চিত্রশিল্পী ডিনো বুজ্জাটি-র (১৯০৬-১৯৭২) যে গল্পটি এখানে প্রকাশিত হচ্ছে সেটি পরাবাস্তববাদী অ্যাবসার্ড গল্প। নগরজীবনের ইঙ্গিতধর্মী কিছু অনুষঙ্গে গল্পটি নির্মিত। বাংলায় এরকম ছোটগল্প লেখা হয়েছে, তেমনটা চোখে পড়বে না। এটাই বিস্ময়ের। গল্পটি পড়লেই পাঠকেরা সেটা বুঝতে পারবেন।] মার্টার […]

আলবেয়ার কামু > নোটবুক (১৯৩৫-১৯৪২) >> ভাষান্তর : এমদাদ রহমান

masudteerandaz
0
0
আলবেয়ার কামু > নোটবুক (১৯৩৫-১৯৪২) থেকে >> ভাষান্তর : এমদাদ রহমান   [আলবেয়ার কামু জন্ম নিয়েছেন ১৯১৩ সালে, আলজেরিয়ায়। দি আউটসাইডার, দ্য প্লেগ, দ্য ফল তাঁর উপন্যাস। লিখেছেন সিসিফাসের মিথ। পৃথিবীর গুরুত্বপূর্ণ লেখকদের একজন। জীবন আসলেই কী, এ ব্যাপারে তিনিই সবচেয়ে বেশি কথা বলেছেন। নিরর্থকতাকে চোখে আঙুল দিয়ে দেখিয়ে দিতে চেয়েছেন। তাঁর সাহিত্যকৃতির অনন্য দলিল […]

গুলজার >> কবিতাগুচ্ছ ভাষান্তর করেছেন ভাস্বতী গোস্বামী এবং তাঁর উপর প্রবন্ধ লিখেছেন ফজল হাসান

masudteerandaz
0
0
গুলজার >> কবিতাগুচ্ছ মূল হিন্দি থেকে ভাষান্তর : ভাস্বতী গোস্বামী   [সম্পাদকীয় নোট : আজ কবি, চলচ্চিত্রকার, গীতিকার, গল্পকার- এরকম বহুমুখী প্রতিভার অধিকারী উর্দু লেখক গুলজারের ৮৪তম জন্মদিন। এ উপলক্ষে এখানে প্রথমে প্রকাশিত হলো তাঁর একগুচ্ছ কবিতা এবং শেষে তাঁকে নিয়ে লেখা একটি প্রবন্ধ। সংখ্যা দিয়ে চিহ্নিত কবিতাগুলি মূল হিন্দি থেকে অনুবাদ করেছেন কবি-অভিনেত্রী ভাস্বতী […]

ভি এস নাইপল > বি. ওয়ার্ডসওয়ার্থ >> ছোটগল্প >>> অনুবাদ ও ভাষ্য : মোজাফ্‌ফর হোসেন

masudteerandaz
0
0
ভি এস নাইপল > বি. ওয়ার্ডসওয়ার্থ >> ছোটগল্প >>> অনুবাদ ও ভাষ্য : মোজাফ্‌ফর হোসেন     [পঁচাশি বছর বয়সে গতকাল ১২ আগস্ট মৃত্যুবরণ করলেন নোবেলজয়ী ক্যারিবীয় লেখক স্যার বিদ্যাধর সূর্যপ্রসাদ নাইপল। ২০১৬ সালের নভেম্বরে ঢাকা লিট ফেস্টে আমন্ত্রিত হয়ে তিনি ঢাকা এসেছিলেন। আমাদের সাহিত্যের জন্য সেটি ছিল একটা গুরুত্বপূর্ণ ঘটনা। সেই প্রথম কোনো নোবেলজয়ী লেখক বাংলাদেশের কোনো সাহিত্য উৎসবে […]

সৈয়দ তারিক অনূদিত > আর্হেন্তিনার কবিতাগুচ্ছ

masudteerandaz
0
0
সৈয়দ তারিক অনূদিত > আর্হেন্তিনার কবিতাগুচ্ছ লাতিন আমেরিকার যে সকল কবিতার অনুবাদের সঙ্গে আমরা পরিচিত, তার প্রায় সবই অপরিহার্য ভাবে রাজনৈতিক। অবশ্য, নেরুদার প্রেমের কবিতারও যে অনুবাদ হয় না, তা নয়; কিন্তু তুলনায় মনে হয় যেন রাজনীতি ছাড়া লাতিন আমেরিকার কবিতায় অন্য তেমন কোনো বিষয়বস্তু নেই। উইলিয়াম শাঁদ কর্তৃক ইংরেজিতে “সাম্প্রতিক আজেন্টিনীয় কবিতা” (১৯৬৯) পড়ে […]
hijal
Close