Home অনুবাদ FIVE POEMS by Golam Sabdar Siddiki >> TRANSLATION : Mesbah Alam Arghya

FIVE POEMS by Golam Sabdar Siddiki >> TRANSLATION : Mesbah Alam Arghya

প্রকাশঃ December 1, 2017

FIVE POEMS  by Golam Sabdar Siddiki  >> TRANSLATION : Mesbah Alam Arghya
0
0

FIVE POEMS

by Golam Sabdar Siddiki

Translated from Bengali by

Mesbah Alam Arghya

 

Skylab
‘What home do I build in nothing’
– Hasan Raja
Here, it’s only a gaping void
deserted void
of outer space
This nil, this is it, this is the hallowing Nothing
My room
you made, my room,
No neighbor is distant from here
I have firefly cosmos all around
like glittering fags in the hands of my people
But there is no calendar in my room
no clock or compass
no lock, no key
It’s only me and my shadow.

Scientific Poem- 2
Pen pricks through paper like a spear
pierces the brain
Paper pen or fingers form the brain of a poet
Who writes poetry?
Restless marrow
flowing beneath the depth of faith
Thirsty ink inside the pen – is it a written poem?
Then the signs turn into words
Words into clauses
Grammar into syllables
syllables Echo.

They are river they are women

They will depart like a river
They will flow away
Carrying the surge of tide in their hearts
immemorial
they drift
As though a flowing river
They are women
Fulfill your holy bath while you can.

Foot

Wherever I set foot
On an alien planet or a village unknown
The two pieces of soil beneath
become my motherland

War and Red Cross

The angry virus travels through the wind
in Asia, Africa
The angry flag waves his mad virus
From Cyprus to Angola
straight off a smoking gun
The angry virus
waves his flag of war and red cross.

[From ‘The collection of poems by Sabdar Siddiki’, Edited by Abdul Mannan Sayed]

 

Sabdar Siddiki (1950-1994) is an enigmatic and influential Bengali poet from the 1970s. He was born in Kolkata, India where his father worked as a lawyer. The family migrated to then East Pakistan (now Bangladesh) in 1964 due to religious riots in West Bengal. However, Bangladesh War of Independence broke out in 1971 and the family had to move to Kolkata again. Sabdar did not tag along with his parents this time. He decided to join the war.
Sabdar went to Kolkata later on and published the first issue of literary weekly ‘Swades’. He moved to Bangladesh for good in 1972. The last four issues of ‘Swades’ were published from Dhaka.
Barring a few irregular jobs at advertising firms and a short stint with the Daily Azad, Sabdar Siddiki lived a completely bohemian life. He never published any poetry volume. The only collection available today was published by Abdul Mannan Sayed after the poet’s death.

 

গোলাম সাবদার সিদ্দিকী >> পাঁচটি কবিতা

মূল বাংলা কবিতাগুচ্ছ

স্কাইল্যাব
‘কি ঘর বানাইমু আমি শূন্যের মাঝার’
এখানে চতুর্দিকে খাঁ খাঁ শূন্যতা
ধূ ধূ শূন্যতা, শুধু মহাশূন্যের শূন্যতা
এই শূন্যে, এই তো এই সেই, সেই মহাশূন্য
এই তো বেঁধেছে ঘর, আমার ঘর,
আমার ঘরের পাশে কোনো ঘরপর নেই
বন্ধুদের সিগ্রেটের মতো চতুর্দিকে আছে জোনাক রঙ নক্ষত্র
অথচ আমার ঘরে কোনো ক্যালেন্ডার নেই
কোনো ঘড়ি কাঁটা কম্পাস নেই
তালা নেই, চাবি নেই
শুধু আছি আমি আর আমার ছায়াকায়া।

বৈজ্ঞানিক কবিতা -২
কলম বল্লম হয়ে বিদ্ধ করে কাগজ
বল্লম হয়ে কলম বিদ্ধ করে মগজ।
কাগজ কলম কিংবা আঙুল মগজ কবির
কবিতা কে লেখে?
আস্থাগভীরে অস্থির মজ্জা প্রবাহিত
তৃষ্ণার্ত কলমে কালি কি লেখা কবিতা কোনো?
অতঃপর অক্ষরগন শব্দ হন
শব্দগণ বাক্য হন
ব্যাকরণ ধ্বনি হন
ধ্বনিগন হন প্রতিধ্বনি।

 

ওরা নদী ওরা নারী
ওরা চলে যাবে ওরা নদীর মতো যাবে
ওরা বয়ে যাবে
তরঙ্গসংকুল তরঙ্গ বুকে নিয়ে
আবহমান ওরা বয়ে যাবে
স্রোতস্বিনী নদীর মতো ওরা
বয়ে যাবে, ওরা নারী
তুমি তোমার পুণ্য স্নান সেরে নাও।

 

পা
যেখানেই পা রাখি
ভিনগ্রহে কিংবা ভিনগাঁয়ে দেখি
পায়ের নিচে টুকরো দুই জমি
হয়ে যায় আপন মাতৃভূমি

 

যুদ্ধ ও রেডক্রস
ক্রুদ্ধ ভাইরাস ছড়ায় হাওয়ায় আবহাওয়ায়
এশিয়ায় আফ্রিকায়
ওড়ায় ক্রুদ্ধ পতাকা তার ক্রুদ্ধ ভাইরাস
সাইপ্রাস থেকে এঙ্গোলায়
বন্দুকনির্গত ক্রুদ্ধ ভাইরাস
যুদ্ধ আর রেডক্রসের পতাকা ওড়ায়।

(সূত্র : আবদুল মান্নান সৈয়দ সম্পাদিত সাবদার সিদ্দিকীর কবিতা)

ফেসবুকের মাধ্যমে মন্তব্য করুন

লেখাগুলো সামাজিক মাধ্যমে শেয়ার করুনঃ

LEAVE YOUR COMMENT

Your email address will not be published. Required fields are marked *

hijal
Close